Uppmärksamheten kretsar kring meningen "jag är bekymrad över att Hongkong är på väg att bli en del av Kina" som skrivits på engelska i Google translate. När användaren av tjänsten ville översätta frasen till kinesiska byttes nämligen ordet "bekymrad" ut mot "glad".

Hongkong är sedan 1997 en delvis självständig del av Kina, men de senaste åren har Fastlandskina fått kritik för att alltmer ha försökt påverka politiken i regionen. Den aktuella missnöjesvågen har kulminerat i dagarna då massiva demonstationer anordnats i protest mot ett lagförslag från Hongkongs styrande politiker.

"Kan inte tro mina ögon"

Den kinesiska staten är dessutom känd för sin stora övervakningsapparat, som bland annat låtit blockera flera internationella sajter.

Även om den faktiska orsaken till felöversättningen av "bekymrad" är oklar lät reaktionerna inte vänta på sig.

"Herregud, jag kan inte tro mina ögon", reagerar en användare på Facebook.

Vecka av protester

Felet uppstod även när meningen översattes till andra språk. Bara någon timme efter att AFP:s reporter fått samma resultat visades däremot en korrekt översättning.

Google säger i en kommentar att translate "är en automatisk översättningstjänst" som "ibland kan ge upphov till oavsiktliga fel".

I snart en vecka har folk demonstrerat i Hongkong mot lagförslaget, som öppnar för att lämna ut kinesiska regimkritiker till Fastlandskina. Demonstranterna anser att lagen skulle urholka Hongkongs oberoende rättsväsende.