Nyligen kom Nubibeln ut i den svenska handeln. Det är en ny översättning, av både Nya och Gamla testamentet, till modern svenska av världens mest sålda bok. I reklamen profilerar sig översättningen mot biblar med ålderdomligt språk.

– Det är en översättning på ett modernt språk och samtidigt trogen den ursprungliga grundtexten, säger förlagschefen Joel Sjöberg.

Men Jesper Svenbro, ledamot i Svenska Akademien och ledamot i Svenska Bibelsällskapets styrelse, reser invändningar mot att i alltför stor utsträckning popularisera den bibliska texten.

– Idén att Bibeln är en folkets bok, på folkets språk, för folket, den måste överges. Det var inte så Bibeln skrevs från början, säger han.

I stället anser Jesper Svenbro att det är läsaren av Bibeln som behöver bli förtrogen med Bibelns språk.

Kritiken delas inte av alla.

– Fler översättningar brukar öka intresset för Bibeln. Att det dessutom är en ny översättning av GT från grundspråket gör att insatsen väcker mer nyfikenhet, säger Anders Blåberg, generalsekreterare i Svenska Bibelsällskapet.

Att det kommer ut en ny översättning av Gamla testamentet (GT) som är översatt direkt från den hebreiska grundtexten är mycket ovanligt. Nubibeln är den sjätte översättningen till svenska på det viset. Den första gjordes så sent som 1793.

Bakom översättningen står den internationella bibelöversättningsorganisationen Biblica, också kallat Internationella Bibelsällskapet.

De två mest spridda versionerna av Bibeln i Sverige i dag är Bibel 2000, som översattes på regeringens initiativ och nu förvaltas av Svenska Bibelsällskapet, och Svenska Folkbibeln, som översatts av en fristående stiftelse.